Przedstawiam Wam 3 pierwsze filmy Orange Ekspert przetłumaczone na język migowy. Wybraliśmy te najbardziej popularne i powszechne – dotyczące połączenia komputera przez Wi-Fi z modemem Livebox 2.0, polecenie zapłaty w Orange oraz faktury za usługi mobilne w Orange.
Jakiś czas tematu wprowadziliśmy jako standard napisy do filmów Orange Ekspert. Tłumacz migowy to krok dalej w dostępnie do naszych usług klientów niesłyszących w ramach programu „Orange bez barier”.
O tym, dlaczego ważne jest takie tłumaczenie i jak się je robi rozmawiam ze Sławkiem Łuczywkiem - dyrektorem projektu migam.org.
Dlatego tak ważne jest tłumaczenie na język migowy?
W Polsce żyje ponad 470 000 osób niesłyszących. Ich podstawowym językiem jest Polski Język Migowy, który ma odrębną od polskiego gramatykę i składnię. Języka polskiego uczą się tak, jak innego języka obcego. W związku z tym 70% osób głuchych ma trudności ze zrozumieniem tekstu pisanego w języku polskim – do skutecznej komunikacji nie wystarcza więc napisy w filmie czy karta i długopis. System edukacji w Polsce niestety opiera się na SJM (Systemie Językowo – Miganym), który jest wizualnym odzwierciedleniem gramatyki języka polskiego. Uczniowie i absolwenci mają utrudniony dostęp do różnego rodzaju wiedzy. Stąd każda inicjatywa, która jest skierowana do Głuchych w Ich języku zasługuje na słowa uznania.
Czy trudno było przetłumaczyć nasze filmy – często pełne technicznych określeń?
Dużą trudnością jest dostosowanie tempa tłumaczenia do treści mówionych (przedstawionych na filmach), ponieważ PJM ma inną składnię i gramatykę niż foniczny język polski, a poza tym niektóre wyrażenia trzeba dodatkowo objaśnić, żeby były prawidłowo rozumiane na przykład określenia techniczne. Dzieje się tak, ponieważ język migowy czasem nie zawiera wielu znaków ściśle związanych z konkretną branżą, wtedy tłumacz albo musi posłużyć się alfabetem palcowym, żeby „przeliterować” dane wyrazy albo przekazać treści bardziej opisowo, wykorzystując wizualno-przestrzenną część języka migowego. Podobnie ma się rzezc z literowaniem nazw własnych.
Usługi tłumacza migowego świadczycie też innym firmom i urzędom.
Migam.org to projekt, który ma na celu budowanie dobrej komunikacji pomiędzy osobami głuchymi a słyszącymi np. w urzędzie, w salonach sprzedaży, w restauracji itp. Istniejemy już 5. rok, w międzyczasie nagraliśmy ponad 5.000 filmów w języku migowym. Aktywnie bierzemy udział w różnych konferencjach, debatach na temat Głuchych i języka migowego. W naszym zespole pracują zarówno osoby słyszące i Głuche. Na naszej stronie można również skorzystać z darmowego słownika języka migowego.
Jesteście nie tylko firmą, która działa na rzecz środowiska osób niesłyszących ale też jedną z najbardziej innowacyjnych firm w Polsce. Wasza orgnizacja pracuje nad stworzeniem tłumacza języka migowego?
Tak, od kilku lat pracujemy nad automatycznym tłumaczem języka migowego, który nosi nazwę Migam Translator. Będzie on tłumaczył automatycznie z języka migowego na język mówiony/pisany i na odwrót. Docelowo chcemy, żeby Migam Translator tłumaczył w dowolnej konfiguracji językowej.
To bardzo innowacyjny projekt. Możemy się pochwalić sukcesami krajowymi i międzynarodowymi: I miejsce na StartupFest, I miejsce na Auli Polska, II miejsce w kategorii Najbardziej kreatywny przedsiębiorca roku 2014 wg magazynu Brief, I miejsce na Virgin Academy, gdzie docenił nas sam sir Richard Branson. Za granicą szczególnie owocny był dla Nas rok 2014, gdzie zostaliśmy nominowani do 100 najbardziej inspirujących projektów świata. Znaleźliśmy się tam obok Mozilli, Akademii Khana czy Bitcoinów oraz awansowaliśmy do półfinału World Summit Award patronowany przez ONZ.
Dzięki takim organizacjom, jak Migam.org zmieniamy nie tylko naszą firmę ale budujemy też pewne standardy dla rynku. Przed nami następne tłumaczenia – pomóżcie nam wybrać kolejne 10 filmów Orange Ekspert do tłumaczenia na język migowy, który przygotujemy w pierwszej kolejności.
Za tydzień przedstawię kolejnego naszego partnera - Fundację Widzialni, który zmienia internet w bardziej dostępny dla osób z niepełnosprawnościami.